基因科普:“基因”和“Gene” 这两个词是怎么来的?
2025-03-13 知识 3
“基因”与“Gene”这两个词,一个承载着中文的象形智慧,一个凝结了西方的科学探索,它们的诞生与演变,恰似一部微观的人类认知进化史。从古希腊的哲学猜想,到现代分子生物学的精密定义,这两个词如何跨越时空,成为解读生命密码的核心符号?
一、Gene的诞生:从“泛生子”到遗传学革命
英文“Gene”的词源可追溯至古希腊语“γένος”(genos,意为“种族”“起源”)。19世纪中叶,达尔文提出“泛生子假说”(Pangenesis),认为生物体内存在名为“gemmule”(泛生子)的微小粒子,负责传递遗传信息。虽然这一假说后被证伪,但“gen-”这一词根已在科学界扎根。
真正奠定“Gene”科学内涵的是奥地利修士孟德尔(Gregor Mendel)。1865年,他通过豌豆实验发现遗传规律,提出“遗传因子”(hereditary factor)的概念,但这一成果长期被忽视。直到1900年,三位科学家独立验证孟德尔定律后,生物学界才意识到需要一个新的术语来指代“遗传的基本单位”。
1909年,丹麦生物学家约翰森(Wilhelm Johannsen)创造了“Gene”一词。他在著作《精确遗传学导论》中写道:“‘Gene’是一个简短且中性的词,与任何假说无关,仅代表遗传物质的单位。”这一命名剥离了早期术语的玄学色彩(如“泛生子”),赋予遗传学客观的科学身份。
二、“基因”入华:西学东渐中的翻译智慧
中文“基因”一词的诞生,是近代中西科学交融的典范。20世纪初,西方遗传学传入中国,但“Gene”的翻译一度混乱,曾被译为“遗传子”“因基”等。
1921年,中国遗传学家陈桢在《遗传与文化》中首次使用“基因”。这一译名融合了音译与意译:
“基”:取自“Gene”的首音,同时契合中文“基础”“根本”之意(如《说文解字》:“基,墙始也”);
“因”:呼应遗传学的因果逻辑,暗含“内在动因”的哲学思考。
这一译法迅速被学界接受。1930年代,潘光旦在译著《优生原理》中进一步推广“基因”,使其成为中文遗传学的标准术语。有趣的是,日语曾将“Gene”译为“遺伝子”,但中文最终选择了更具文化融合性的“基因”。
三、从抽象概念到分子实体
“基因”与“Gene”的定义,随着科学发现不断进化:
早期:基因被视为抽象的遗传单位,如摩尔根(Thomas Morgan)通过果蝇实验将基因定位于染色体上(1910年代);
DNA时代:1953年沃森与克里克发现DNA双螺旋结构后,基因被定义为“编码蛋白质的DNA片段”;
现代:表观遗传学、非编码RNA等研究揭示,基因的功能远比“DNA片段”复杂,包含调控序列、环境交互等动态维度。
科学术语的演变,映射着人类对生命本质的探索深度。正如遗传学家杜布赞斯基(Theodosius Dobzhansky)所言:“若无‘基因’这一概念,生物学将如物理学失去‘原子’般混乱。”
四、文化镜像:东西方思维的交织
“基因”与“Gene”的命名差异,折射出东西方思维方式的微妙碰撞:
西方:Gene的词根“gen-”强调“起源”与“生成”,隐含对“第一因”的追问;
东方:“基因”的“基”与“因”二字,既指向物质基础(基),又包含因果逻辑(因),与儒家“格物致知”、道家“道生万物”的思维暗合。
这种语言差异,在科普传播中亦有趣例:英文中“Genetic”(遗传的)与“Genesis”(创世纪)同源,而中文“基因治疗”常被公众联想为“改写命运根基”,赋予技术以哲学重量。
结语:词语背后的科学史诗
从古希腊的“genos”到当代的“基因”,这两个词承载的不仅是科学定义的迭代,更是人类试图理解自身起源的永恒渴望。它们提醒我们:科学术语的创造,既是理性探索的里程碑,也是文明对话的桥梁。在基因编辑技术突飞猛进的今天,回望“基因”与“Gene”的诞生史,或许能让我们多一分对生命的敬畏,少一分对技术的傲慢。
- 任何关于疾病的建议都不能替代执业医师的面对面诊断,请谨慎参阅。本站不承担由此引起的法律责任
- 免责声明:本站上所有内容均出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。